Anónimo LAS MIL Y UNA NOCHES

Orígenes y fechas

siguienteanterior

Las mil y una noches (en árabe, ألف ليلة وليلة Alf layla wa-layla es una célebre recopilación medieval en lengua árabe decuentos tradicionales del Oriente Medio. Dos documentos, el uno del siglo IX y el otro a del siglo X, establecen que ha tenido por modelo una colección persa titulada Hazar Afsanah.

El compilador y traductor de estas historias folclóricas al árabe es, supuestamente, el cuentista Abu Abd-Allah Muhammad el-Gahshigar, que vivió en el siglo IX. 

De este libro, hoy perdido, ha sido tomado el argumento de Las Mil Noches y una Noche, o sea el artificio de la sultana Schehrazada, así como una parte de sus historias, que utiliza en estos la técnica del relato enmarcado. La historia principal sobre Scheherezade, que sirve de marco a los demás relatos, parece haber sido agregada en el siglo XIV.

El núcleo de estas historias está formado por un antiguo libro persa llamado Hazâr afsâna («mil leyendas»). El compilador y traductor de estas historias folclóricas al árabe es, supuestamente, el cuentista Abu Abd-Allah Muhammad el-Gahshigar, que vivió en el siglo IX. La historia principal sobre Scheherezade, que sirve de marco a los demás relatos, parece haber sido agregada en el siglo XIV.

El nombre actual Alf Layla wa-Layla (literalmente "Mil noches y una noche") parece haber aparecido en la Edad Media y expresa la idea de un número transfinito ya que 1000 representa la infinidad conceptual entre los grupos matemáticos árabes.

Sus realtos o cuentos, son tal vez, en su mayor parte del siglo X, los trece cuentos que se encuentran en casi todos los textos:  

I. Del rey Schahriar y de su hermano el rey Schahzaman que es la que sirve de Introducción;

II. Del mercader y el efrit;

III. Del pescador y el genio;

IV. Del mandadero y las tres doncellas;

V. De la mujer despedazada, las tres manzanas y el negro Rihan;

VI. Del visir Nureddin;

VII. Del sastre, el jorobado, etc.;

VIII. De Nar Al-Din y Anís Al-Djalis;

IX. De Ghamin ben Ayoub;

X. De Alí ben Bakkar y Shams Al-Nahar;

XI. De Kamar Al-Zaman;

XII. Del caballo de ébano; y

XIII. De Djounar, hijo del mar.

La historia de Sinbad el Marino y la del rey Djiliad son, según dicha crítica, anteriores al siglo X. La gran masa de los cuentos restantes se sitúan entre los siglos X y XVI. La historia de Kamar Al-Zaman y la de Maarouf son del XVI.

EDICIONES

Existen como "textos" de las Alf lailah oua lailah varias ediciones impresas y manuscritos. Estos manuscritos concuerdan mal entre ellos. Unos son fragmentarios; otros más completos, pero sin llegar a comprender la obra entera, y todos ellos difieren en cuanto a redacción, extensión y unidad de la fábula.

La primera versión europea (y la primera edición impresa) fue una traducción al francés (1704 - 1717) de Antoine Galland de una compilación anterior que fue escrita en árabe. Este libro, Les Mille et une nuits, contes árabes traduits en français (en 12 volúmenes) probablemente incluía relatos que conocía el traductor, pero que no estaban incluidos en la compilación árabe.

Quizá la traducción más conocida por los angloparlantes es la de Richard Francis Burton, publicada bajo el título de The Book of the Thousand Nights and a Night (Libro de las Mil Noches y una Noche). A diferencia de otras ediciones, su traducción de 16 volúmenes no fue expurgada. A pesar de haber sido publicada en la Era Victoriana, contenía todos los matices eróticos del material original.

Las versiones más recientes y más legibles son las del doctor francés J. C. Mardrus (Traducida al español por Vicente Blasco Ibañez) y, particularmente, una importante edición basada en el manuscrito sirio del siglo XIV en la Bibliotheque Nationale, compilado en árabe por Muhsin Mahde, considerada la más precisa y elegante de todas hasta la fecha.